De remake van Resident Evil 4 werkt de Spaanse taal bij, maar niet iedereen zal het zien

“Busco a un Policía, vino aquí?” Leon S Kennedy zegt tegen de eerste dorpeling die hij ontmoet Resident Evil 4 opnieuw maken. Dit markeert een subtiele maar betekenisvolle verandering ten opzichte van het origineel uit 2005. Ook zonder perfecte uitspraak of een natuurlijkere vraagstelling doet de hoofdpersoon moeite om de lokale taal te spreken. Een gevoel dat de game zelf probeert – en daar bijna in slaagt – door het hele verhaal heen te echoën.

Resident Evil 4 Hij is altijd onbeschaamd geweest om de Spanjaarden op de voorgrond te plaatsen. Hoewel de locatie waar Leon zocht om Ashley Graham te redden fictief is, houden de bewoners – afgezien van enkele hoofdpersonen – vast aan hun taalkundige wortels. Het originele script is niet de geschiedenis ingegaan als een perfect gebruik van de taal, met regels met fonetische of grammaticale fouten en stemacteurs die Latijns-Amerikaans Spaans spreken. Maar tenzij je de taal al voldoende kent om het te begrijpen, heb je net zo’n idee als Leon zelf.

Als native speaker werd ik constant verrast door de verfraaiingen over het gebruik van Spaans in de remake. Voor zowel de hoofdpersonages als stijlvolle click-and-shoot-dorpelingen wordt de taal uitgebreid met interessante geluidslijnen, correcte grammatica en zelfs literaire verwijzingen die in het origineel niet bestonden. De remake omvatte niet alleen het uitbreiden en schilderen van de game met moderne penseelstreken. Het verbeterde ook de Spaanse basis van het origineel. Maar het onevenredige gebruik van annotaties lijkt de speler niet het hele verhaal te willen vertellen.

De openingsscène begint met de juiste ideeën. Leons vraag aan de dorpeling, waarin hij vraagt ​​of hij een politieman het huis heeft zien binnenkomen, staat in het commentaar vertaald in het Engels, voorafgegaan door “(in het Spaans)” aan het begin van de zin. Uitspraak is duidelijk een van de anderstaligen die van tevoren niet veel geoefend hebben. Maar ze maakt wel een punt van een simpele en directe vraag.

Minuten voordat ze het huis binnengaan, is er nog een gesprek tussen de politieagenten die Leon naar het dorp hebben gebracht. Ze klampen zich tijdens het rijden vast aan de Engelsen, maar zodra iemand uit de auto springt om te gaan lekken, klagen ze meteen hoe koud het buiten is. Dan lacht zijn partner hem uit en vraagt ​​of hij de hele reep heeft gedronken. Het gebeurt allemaal in het Spaans met de juiste opmerkingen.

Net zoals de donkere sfeer van The Village of de subtiele variaties op Leons eerste huis tussen vele ongenode huisingangen, duurt het niet lang voordat de remake laat zien dat Spaans ook een meer prominente aanwezigheid zal hebben. Tegelijkertijd is het een natuurlijke weergave van wat twee moedertaalsprekers normaal zouden doen in aanwezigheid van een buitenlander: zichzelf verstaanbaar maken door rechtstreeks te spreken en dan terugkeren naar hun eigen taal voor gesprekken met elkaar of met zichzelf.

Vanaf dat moment wordt het gevoel van een tweetalige ervaring hersteld, maar de commentaren kiezen niet goed wat ze willen vertalen. Dezelfde officier die de grap in de auto vertelt, vertaalt zich niet wanneer hij Leon later om hulp roept en iemand vraagt ​​​​om de radio-oproep te beantwoorden omdat hij ondersteuning nodig heeft. Ook al is het een korte regel die het verhaal niet veel beïnvloedt, het is meer dan een op zichzelf staande kreet.

Leons uren met Duolingo tijdens zijn reis naar Spanje waren geen verspilde tijd

Andere zinnen zijn relevanter. Luis Sera, een schimmige figuur die Leon bijstaat in het origineel en meer wordt dan een on-and-off vriend in de remake, verwijst naar Ashley als “señorita” wanneer Leon vraagt ​​waar hij naar op zoek is. De vertaling is hier positief natuurlijk, aangezien hij reageert met “Klein meisje?” Om te bevestigen dat de uren die hij met Duolingo doorbracht tijdens zijn reis naar Spanje niet voor niets waren. Over het algemeen krijgen Lewis ‘constante grappen en addertjes onder het gras echter niet dezelfde behandeling, met bijschriften die “mierda” en “amigo” laten zien zoals ze zijn, in tegenstelling tot “shit” en “friend” of soortgelijke varianten.

Wat jammer is, omdat het personage in de remake veel dichter bij een Spaanse persoon staat. Net als de agenten spreekt hij meestal in het Engels met Leon, maar hij is niet bang om wat vrijheden te nemen, zoals hem ‘Sancho’ noemen als verwijzing naar een roman van Miguel de Cervantes. Don Quichot. Ashley heeft in dezelfde geest de bijnaam “Prinses Dulcinea”, en Louis maakt een terugkerende grap tijdens zijn avonturen met jou. Nogmaals, Leon betaalt het terug met waardering en noemt Louis een “goede ridder” en uiteindelijk “Don Quichot” om de grap rond te maken.

Er staan ​​meerdere van dit soort voorbeelden in RE4 opnieuw maken. Maar er is een zekere zorg voor filmische scènes die daarbuiten niet kloppen. Als je vijanden tegenkomt, bevatten de bijschriften geen vertalingen van nieuwe dialogen of opnieuw opgenomen regels uit het origineel. Natuurlijk, het is leuk om eindelijk accenten te horen die dichter bij Spaanse mensen horen dan bij Latijns-Amerikaanse, maar er was hier een gemiste kans om het daadwerkelijk te vertalen voor niet-Spaanse spelers.

In de loop der jaren heeft de gemeenschap vertalingen van het origineel geleverd en is snel naar de nieuwe versie gesprongen om de traditie bij te houden, waarbij vergelijkingen tussen de twee zijn uitgevoerd om te zien of verkeerde uitspraken en accenten zijn aangepast. Zoals het nu is, zal de geschiedenis zich zeker herhalen, waarbij spelers gedwongen worden om te zoeken naar betekenis achter wat ze constant in de game horen van externe bronnen.

Kleine details, zoals vijanden die callouts correct omzetten van enkelvoud naar meervoud wanneer ze worden vergezeld door Leon, zijn leuk, maar het laat zien dat er geen gebrek was aan interesse in termen van schrijven en opnames. De iconische regel “detrás de ti, imbécil” (achter jullie dwazen) verandert in “detrás de vosotros, imbéciles” (achter jullie allemaal, dwazen) in de remake. Andere regels Verrassend uitgebreid, het lange, sekte-achtige gezang over het kasteelgedeelte van het spel is een hoogtepunt. Het was echter teleurstellend om te zien dat toevoegingen als deze tot zwijgen werden gebracht met de minachtende opmerking “(onheilspellend mompelen in het Spaans)”.

Oorspronkelijk zou je het argument kunnen aanvoeren dat het spel opzettelijk Leons gebrek aan kennis van de taal zelf weergaf. In de remake laat hij echter snel zijn brede kennis van de Spaanse taal zien, evenals zijn basisgevoel voor lokale literaire referenties. Als je je in dezelfde positie bevindt, is de ervaring daardoor veel rijker, door spanning toe te voegen aan toch al hectische gevechtsreeksen door vijanden te horen die anderen waarschuwen voor je aanwezigheid, vallen te zetten of vast te stellen dat je bent geschaad nadat je bent aangevallen. Zo niet, dan zal het, op enkele uitzonderingen na, vrijwel hetzelfde zijn als de oorspronkelijke ervaring 18 jaar geleden.

Cheesy en kampachtige dialogen Resident Evil 4 Vasthouden aan de Spaanse taal is altijd een interessante plek geweest voor moedertaalsprekers. We hoeven niet bekend te zijn met een vreemde taal om te begrijpen wat vaak verloren gaat bij vertalingen. Gezien de dominantie van de Engelse taal in videogames, zorgt het voor een dramatische verandering van tempo, waarbij de rollen worden omgedraaid op een manier die veel andere verhalen die zich afspelen in overwegend Spaanse regio’s niet doen. Het komt echter in dezelfde problemen door zichzelf niet te vertalen naar een breder publiek.

Het resultaat is dat de Resident Evil 4 De remake is een satirische kijk op de taalbarrières die Spaanssprekenden vaak tegenkomen in videogames. Ik was hoopvol toen ik Leon bijna twee decennia geleden in de openingsscène de gemiste kansen zag realiseren, en hij doet zijn best om de dingen deze keer anders te doen. Het is jammer dat de rest van de wereld de moedige inspanningen die volgen niet zal kunnen begrijpen.

Kommentar veröffentlichen

Neuere Ältere

نموذج الاتصال